Visegrad EU portals : EurActiv.pl | EurActiv.hu | EurActiv.cz | EurActiv.sk |
Logo EurActiv.sk
  • O nas
  • Newsletter

Młodzi tłumacze po raz trzeci sprawdzą swoje umiejętności

24.11.2009
Trzy tysiące uczniów z całej Europy wypróbuje dziś swoje umiejętności językowe w ramach trzeciego konkursu Juvenes Translatores. Konkurs tłumaczeniowy, którego łacińska nazwa oznacza „młodzi tłumacze”, odbywa się równocześnie we wszystkich uczestniczących w nim szkołach.

Reklama

„Konkurs tłumaczeniowy stał się dla młodych ludzi oczekiwaną okazją praktycznego wypróbowania nabytych w szkole umiejętności językowych i posmakowania pracy zawodowych tłumaczy”, powiedział Leonard Orban, komisarz ds. wielojęzyczności. „Dowiedzieliśmy się także, że odniesiony w konkursie sukces zachęcił niektórych uczestników do podjęcia studiów językowych. To dobra wiadomość, gdyż mające być wkrótce opublikowane badania wskazują, że zatrudnienie w branży językowej ma się dobrze i będzie się rozwijać.”, dodał komisarz Orban.

Tegoroczna edycja konkursu rozpoczęła się we wrześniu, kiedy to wszystkie zainteresowane szkoły średnie w UE miały możliwość zgłoszenia chęci uczestnictwa. Spośród nich w losowaniu wybrano 600 szkół , których nazwy zostały opublikowane na stronach internetowych konkursu.

Do konkursu może przystąpić nie więcej niż pięciu uczniów z każdej szkoły, w wieku do 17 lat. W dniu konkursu pocztą elektroniczną otrzymają oni krótki tekst , który należy przetłumaczyć w ciągu dwóch godzin, tak płynnie jak to możliwe, z wybranego języka na inny spośród 23 oficjalnych języków UE .

Następnie tłumaczenia zostaną przesłane do Komisji Europejskiej, gdzie sprawdzą i ocenią je tłumacze Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych. Jury konkursu wybierze najlepsze tłumaczenie z każdego państwa członkowskiego, a nazwiska zwycięzców zostaną opublikowane na stronach internetowych konkursu (http://ec.europa.eu/translatores) do końca stycznia 2010 r.

Opinie przekazane przez nauczycieli po dwóch poprzednich edycjach konkursu dowodzą, że doceniają oni możliwość promowania nauki języków obcych . Uczniowie traktują konkurs jako przygodę i cenią związane z nim wyzwanie , do którego motywuje ich fakt, że uczniowie z innych krajów tłumaczą ten sam tekst. Z drugiej strony, w opinii szkół limit wieku jest zbyt restrykcyjny i odbiera możliwość uczestniczenia w konkursie większej liczbie uczniów. Niektórzy uważają, że tekst do przetłumaczenia jest zbyt długi i chcieliby mieć na tłumaczenie więcej czasu.

Podobnie jak w poprzednich latach zwycięzcy wygrają wycieczkę do Brukseli na ceremonię rozdania nagród, w czasie której będą mieli możliwość spotkania z tłumaczami UE. (tmw)

© 2003-2012 Wszelkie prawa zastrzeżone

Technologia i Design MONOGRAM Technologies

to_top