Visegrad EU portals : EurActiv.pl | EurActiv.hu | EurActiv.cz | EurActiv.sk |
Logo EurActiv.sk
  • O nas
  • Newsletter

Zwycięzcy młodzi tłumacze

02.02.2009
Wiadomo kto wiosną odbierze w Brukseli nagrody za najlepsze „młodzieżowe” tłumaczenie – opublikowano już nazwiska 27 zwycięzców drugiego, zorganizowanego przez Komisję Europejską, konkursu „Juvenes Translatores” (łac. „młodzi tłumacze”).

Reklama

Wszyscy  oni wygrali trzydniową wycieczkę do Brukseli (na którą mogą zabrać jedną dorosłą osobę), gdzie 3 kwietnia, na specjalnej ceremonii, odbędzie się uroczyste wręczenie nagród i dyplomów.

Nagrodę z rąk europejskiego komisarza ds. wielojęzyczności Leonarda Orbana odbierze m.in. Polka - Weronika Danecka z III Liceum Ogólnokształcące im. A. Asnyka w Łodzi.

„Jestem niezwykle zadowolony z tak entuzjastycznego podejścia do konkursu ze strony szkół w całej Europie” - powiedział Orban. „Konkurs jest prawdziwym wyzwaniem dla tych, którzy chcą sprawdzić swe umiejętności językowe nabyte w szkole. Jednocześnie uczniowie zyskują przedsmak pracy w zawodzie tłumacza” – uważa unijny komisarz.

Zwycięzców wyłoniono spośród 2247 uczniów z 593 szkół średnich z całej Unii, którzy przystąpili do drugiej edycji konkursu.

Prace konkursu sprawdzali zawodowi tłumacze i weryfikatorzy Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Jak podaje KE - byli oni pod wrażeniem wysokiego poziomu prac – 10 proc. uczniów otrzymało od nich bardzo wysokie oceny.

Uczestnicy konkursu  przystąpili do tłumaczenia - pod nadzorem szkół - 27 listopada 2008 r., jednocześnie we wszystkich państwach członkowskich. Mieli dwie godziny na przetłumaczenie tekstu dotyczącego wielojęzyczności z jednego z 23 języków urzędowych UE na inny wybrany przez siebie język. Komisja otrzymała tłumaczenia we wszystkich językach urzędowych w 147 kombinacjach językowych.

Każdą pracę, oczywiście bez nazwiska autora, oceniał najpierw rodzimy użytkownik języka, na który wykonano tłumaczenie. Następnie jury pod przewodnictwem Dyrektora Generalnego DGT wybrało jedno najlepsze tłumaczenie z każdego z państw członkowskich.

Przy okazji konkursu przeprowadzono internetową ankietę przesłaną nauczycielom szkół biorących udział w konkursie. Jej wyniki wskazują, że właściwie wszyscy oni (99 proc.) zgłosiliby ponownie swą szkołę do konkursu, a zdecydowana większość (86 proc.) oceniło długość i poziom trudności tekstu za odpowiedni. (bea)

© 2003-2012 Wszelkie prawa zastrzeżone

Technologia i Design MONOGRAM Technologies

to_top