Reklama
Wszyscy oni wygrali trzydniową wycieczkę do Brukseli (na którą mogą zabrać jedną dorosłą osobę), gdzie 3 kwietnia, na specjalnej ceremonii, odbędzie się uroczyste wręczenie nagród i dyplomów.
Nagrodę z rąk europejskiego komisarza ds. wielojęzyczności Leonarda Orbana odbierze m.in. Polka - Weronika Danecka z III Liceum Ogólnokształcące im. A. Asnyka w Łodzi.
„Jestem niezwykle zadowolony z tak entuzjastycznego podejścia do konkursu ze strony szkół w całej Europie” - powiedział Orban. „Konkurs jest prawdziwym wyzwaniem dla tych, którzy chcą sprawdzić swe umiejętności językowe nabyte w szkole. Jednocześnie uczniowie zyskują przedsmak pracy w zawodzie tłumacza” – uważa unijny komisarz.
Zwycięzców wyłoniono spośród 2247 uczniów z 593 szkół średnich z całej Unii, którzy przystąpili do drugiej edycji konkursu.
Prace konkursu sprawdzali zawodowi tłumacze i weryfikatorzy Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Jak podaje KE - byli oni pod wrażeniem wysokiego poziomu prac – 10 proc. uczniów otrzymało od nich bardzo wysokie oceny.
Uczestnicy konkursu przystąpili do tłumaczenia - pod nadzorem szkół - 27 listopada 2008 r., jednocześnie we wszystkich państwach członkowskich. Mieli dwie godziny na przetłumaczenie tekstu dotyczącego wielojęzyczności z jednego z 23 języków urzędowych UE na inny wybrany przez siebie język. Komisja otrzymała tłumaczenia we wszystkich językach urzędowych w 147 kombinacjach językowych.
Każdą pracę, oczywiście bez nazwiska autora, oceniał najpierw rodzimy użytkownik języka, na który wykonano tłumaczenie. Następnie jury pod przewodnictwem Dyrektora Generalnego DGT wybrało jedno najlepsze tłumaczenie z każdego z państw członkowskich.
Przy okazji konkursu przeprowadzono internetową ankietę przesłaną nauczycielom szkół biorących udział w konkursie. Jej wyniki wskazują, że właściwie wszyscy oni (99 proc.) zgłosiliby ponownie swą szkołę do konkursu, a zdecydowana większość (86 proc.) oceniło długość i poziom trudności tekstu za odpowiedni. (bea)










