Reklama
Wszystkie szkoły średnie zainteresowane udziałem w tym wydarzeniu mogą przysyłać swoje zgłoszenia od 1 września do 20 października. „Konkurs, który początkowo był projektem pilotażowym, przerodził się w jedno z najbardziej wyczekiwanych wydarzeń w roku szkolnym” – stwierdził Leonard Orban, komisarz ds. wielojęzyczności.
Dzięki konkursowi uczniowie mogą wykorzystać w praktyce nabyte umiejętności językowe, „popracować” w charakterze tłumacza oraz przekonać się, na czym polega sztuka tłumaczenia. Sądząc po pozytywnym odzewie ze strony szkół i uczestników poprzednich edycji, cele te zostały osiągnięte. „Szczególnie cieszy nas to, że niektórzy laureaci odbywają obecnie studia tłumaczeniowe na wyższych uczelniach”, powiedział komisarz Orban.
W pierwszym etapie konkursu szkoły średnie ze wszystkich państw członkowskich mogą się rejestrować, wypełniając formularz online dostępny na stronie internetowej konkursu: http://ec.europa.eu/translatores
Spośród placówek, które zgłoszą się do konkursu w każdym państwie członkowskim, do następnego etapu przejdą szkoły wybrane losowo przez komputer . Ponieważ liczba miejsc jest ograniczona, liczba szkół wybranych z każdego państwa członkowskiego odpowiadać będzie podwojonej liczbie głosów, jakie dane państwo członkowskie ma w Radzie Unii Europejskiej – polskie szkoły podobnie jak hiszpańskie mogą liczyć na 54 miejsca.
Podczas drugiego etapu każda szkoła podaje nazwiska maksymalnie pięciu uczniów urodzonych w 1992 r. Jednocześnie uczniowie wybierają język źródłowy i docelowy dla swojego tłumaczenia. Mogą oni swobodnie wybierać spośród 23 języków urzędowych UE (mogą np. tłumaczyć z polskiego na rumuński, albo z węgierskiego na hiszpański).
Konkurs odbędzie się 24 listopada 2009 r., w tym samym czasie we wszystkich państwach członkowskich, pod nadzorem szkół. Uczestnicy będą mieli dwie godziny na przetłumaczenie tekstu przysłanego do szkół tuż przed rozpoczęciem konkursu. Dozwolone jest korzystanie ze słowników, nie wolno natomiast używać urządzeń elektronicznych.
Następnie tłumaczenia zostaną ocenione przez panel zawodowych tłumaczy z Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a jurorzy konkursu wybiorą najlepsze tłumaczenie z każdego z państw członkowskich.
Laureaci zostaną zaproszeni do Brukseli na uroczystość wręczenia nagród, na której obecny będzie europejski komisarz ds. wielojęzyczności. Podróż do Brukseli będzie dla laureatów okazją, by się wzajemnie poznać oraz porozmawiać z tłumaczami pracującymi w instytucjach unijnych. (tmw)










