Reklama
Do powtórzenia konkursu zachęcił komisję sukces pierwszej edycji zorganizowanej w roku szkolnym 2007/2008. „Pierwszy konkurs okazał się sukcesem w propagowaniu wielojęzyczności. Pokazał, że warto uczyć się języków, zwracając uwagę na często niedostrzegany, a jakże nieodzowny zawód tłumacza. Głosy, jakie dochodziły ze szkół i reakcje uczestników wskazywały, że był on cennym, satysfakcjonującym doświadczeniem, i że pomysł trafił w dziesiątkę. Dlatego zdecydowaliśmy się go powtórzyć” – mówił komisarza ds. wielojęzyczności Leonard Orban.
W piątek 9 maja ruszała oficjalna strona internetowa konkursu (http://ec.europa.eu/translatores), dostępna we wszystkich 23 językach urzędowych UE.
Spośród wszystkich zgłoszonych szkół do udziału w konkursie zostanie wybranych drogą losową 690 szkół. Jak poinformowała komisja, każdą szkołę może reprezentować maksymalnie czterech uczniów. Liczba szkół z danego państwa członkowskiego zakwalifikowanych do konkursu będzie odpowiadała liczbie głosów tego kraju w Radzie UE. Najwięcej szkół reprezentować będzie zatem Francję, Niemcy, Włochy i Wielką Brytanię (po 58). Z Polski (podobnie jak z Hiszpanii) w konkursie uczestniczyć będą 54 szkoły. Najmniej zespołów – tylko 6 – reprezentować będzie Maltę.
W tegorocznym konkursie zmierzą się uczniowie urodzeni w 1991 r. Mogą oni wybrać dowolną kombinację językową przekładu spośród 23 języków urzędowych UE (mogą np. tłumaczyć z hiszpańskiego na grecki). Konkurs odbędzie się równocześnie we wszystkich państwach członkowskich, pod kontrolą miejscowych nauczycieli. Prace oceniać będzie panel profesjonalistów przekładu z Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych, a następnie jurorzy konkursu wybiorą najlepsze tłumaczenie z każdego z państw członkowskich.
Laureaci zostaną zaproszeni w maju 2009 r. do Brukseli na uroczysty finał, podczas którego sam komisarz ds. wielojęzyczności nagrody wręczy im komisarz Orban. (t)











