Reklama
Najlepsza w Polsce okazała się Weronika Danecka z VIII Liceum Ogólnokształcącego im. A. Asnyka w Łodzi, która tłumaczyła w kombinacji polskiego z angielskim. Tłumaczenia, jakie napłynęły do Komisji, obejmowały wszystkie języki urzędowe Unii i 147 kombinacji językowych.
„Po raz kolejny konkurs ten okazał się sukcesem: przyczynił się do zjednoczenia ludzi i podniesienia świadomości w zakresie nauki języków, tłumaczenia oraz wielojęzycznego charakteru UE” - powiedział komisarz. ds. wielojęzyczności Leonard Orban wręczając zwycięzcom nagrody. „Podobno niektórzy uczestnicy zaczęli teraz poważnie rozważać wybór zawodu tłumacza, a niektóre ze szkół, które wzięły udział w konkursie, zainicjowały projekty wymiany” – dodał.
Nagrodą jest dwudniowy pobyt najlepszych tłumaczy i ich opiekunów w Brukseli. W jej trakcie odbyli m.in. wizytę w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, gdzie spotkali się z zawodowymi tłumaczami i zapoznali się z ich metodami oraz narzędziami pracy. Program pobytu zwycięzców konkursu „Juvenes Translatores” w stolicy Belgii przewidywał także zwiedzanie miasta.
Konkurs ten Komisja Europejska zorganizowała jesienią zeszłego roku po to, by promować naukę języków obcych i podkreślić rolę zawodu tłumacza w wielojęzycznej Wspólnocie.
W drugiej edycji konkursu, która odbyła się 27 listopada, w tym samym czasie we wszystkich państwach członkowskich, wzięło udział 2 247 wybranych uczniów z 593 szkół z całej UE. Mieli oni dwie godziny na przetłumaczenie tekstu na temat wielojęzyczności z jednego z 23 urzędowych języków UE na inny język urzędowy.
Druga, zeszłoroczna edycja konkursu była odpowiedzią na sukces, jakim okazała się jego pierwsza edycja w roku 2007. „+Juvenes Translatores+ wpisuje się niniejszym na stałe w szkolny kalendarz wydarzeń” – poinformowała KE dodając, że rozpoczęto już przygotowania do trzeciej edycji konkursu. (bea)










